

However, inaccuracies with word choice and grammar were relatively common, varying in severity from slight too highly significant.īy late 2016, Google shifted its approach, embracing a deep learning model and relying on neural machine translation. Generally speaking, the outputs provided by Google would typically cover the broader intent of the original message. Language experts were not used to create rules regarding grammar and word use, primarily because language can evolve quickly, and that approach isn’t practical for a platform like Google Translate.

The entered phrase is cross-referenced with a massive cache of documents during the translation process, mainly taken from European Parliament and United Nations transcripts. Essentially, English is an intermediary step in the translation process, regardless of the languages involved. Google Translate was designed to take a piece of source text and, if it wasn’t in English, convert it to English before providing it into the output language, barring a few exceptions. The platform supports over 100 languages and has approximately 500 million daily users. Launched in 2006, Google Translate has become a go-to resource for anyone looking for a quick and simple translation service. If you are wondering why you shouldn’t rely on Google Translate for last-minute translations – and what you should use instead – here’s what you need to know.

While it’s true that few options generate results faster, that doesn’t make the platform the perfect choice for most translation needs. Many people assume that Google Translate is the ideal resource when it comes to quick translations. Posted by acutrans19 | Ma| Tags: google translate vs human translation, language services, online language services
